quarta-feira, 23 de janeiro de 2013

Seminários

Boa noite pessoal,

Recentemente, a Professora Roberta Gomes orientou a os atuais alunos da disciplina a fazerem seminários e dentro deles há informações importantes a serem compartilhadas. Primeiramente deixo o tema dos 4 primeiros seminários e futuramente enviarei um post para cá com conteúdos mais profundos do assunto.
São assuntos importantes que tenho certeza que serão de grande proveito na vida acadêmica e pessoal.

Temas:

  • Grupo 1: Diferença entre Estado Bilíngue (Canadá) e Comunidade Bilíngue (Espanha)
  • Grupo 2: A diversidade do português em países que falam a língua (Português Oficial) 
    Grupo 3: Diferença entre variedade do português e variedade linguística
    Grupo 4:  Conceito de Interlíngua e a presença da interlíngua no Estado em que há falantes de línguas diferentes


    Aguardem...






Acordo Ortográfico


Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990 é um tratado internacional firmado em 1990 com o objetivo de criar uma ortografia unificada para o português, a ser usada por todos os países de língua oficial portuguesa. Foi assinado por representantes oficiais de AngolaBrasilCabo Verde,Guiné-BissauMoçambiquePortugal e São Tomé e Príncipe em Lisboa, em 16 de dezembro de 1990. Depois de recuperar a independência, Timor-Leste aderiu ao Acordo em 2004. O processo negocial que resultou no Acordo contou com a presença de uma delegação de observadores da Galiza.O Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990 pretende instituir uma ortografia oficial unificada para a língua portuguesa, com o objetivo explícito de pôr fim à existência de duas normas ortográficas oficiais divergentes, uma no Brasil e outra nos restantes países de língua oficial portuguesa, contribuindo assim, nos termos do preâmbulo do Acordo, para aumentar o prestígio internacional do português. Na prática, o acordo estabelece uma unidade ortográfica de 98% das palavras, contra cerca de 100% na situação anterior.É dado como exemplo motivador pelos proponentes do Acordo o castelhano, que apresenta diferenças, quer na pronúncia quer no vocabulário entre a Espanha e a América Hispânica, mas está sujeito a uma só forma de escrita, regulada pela Associação de Academias da Língua Espanhola. Por outro lado, os oponentes têm apontado o facto de a ortografia da língua inglesa apresentar variantes nos diversos países anglófonos, sem que a ortografia inglesa tenha sido objeto de regulação estatal legislada.A adoção da nova ortografia, de acordo com o Anexo II do Acordo — a Nota Explicativa do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990 — que se baseia numa lista de 110 mil lemas daAcademia das Ciências de Lisboa, acarreta alterações na grafia de cerca de 1.6 % do total de palavras (lemas) na norma em vigor em PortugalPALOPTimor-Leste e Região Administrativa Especial de Macau e na grafia de cerca de 0,5% do total de palavras (lemas) na brasileira. Mas, de acordo com o vocabulário elaborado em 2008 pelo Instituto de Linguística Teórica e Computacional (Lisboa) a partir da base de dados linguísticos Mor Debe com 135 mil lemas, a percentagem de lemas afetados — ou seja, palavras simples não flexionadas que constituem entradas num dicionário ou vocabulário — ascende a quase 4% na norma europeia. Este número inclui tanto as palavras que apresentam modificações efetivas na grafia, como as que passam a ser variantes legalmente válidas em toda a CPLP (Comunidade de Países Falante de Língua Portuguesa).

Este acordo foi feito afim de unificar os países falantes da mesma língua e assim valorizar toda sua história, entretanto, o que ocorre hoje é dia é o problema com o Brasil, tendo me vista que o Português do Brasil é um língua aceita pelo mundo. Estudiosos mais avançados no assunto já o reconhecem com diferenças clara, dizendo até que uma pessoa que não tem um conhecimento amplo de Português do Brasil, dificilmente terá uma boa comunicação com outro lusofalante de países da Africa e até mesmo de Portugal.


Iniciando os Trabalhos

Olá, Sou Roberto Rodrigues, graduando em Letras - Português do Brasil como Segunda Língua pela Universidade de Brasília (UnB) juntamente com Jhessyka Cotrim, também aluna e com a Professora Doutora Roberta Gomes que atualmente ministra a disciplina chamada Política do Idioma, mesmo nome que daremos ao nosso blog. Agora você se pergunta: ''Nosso?'' - Sim, Nosso. Este Blog não será de uso individual da recente turma de Política do Idioma, mas fará parte para consulta e conhecimentos sobre as políticas de implementação de língua e cultura de outros países no nosso país e vice-versa.